본문 바로가기

넘버엑스 보이스드라마

넘버엑스 보이스드라마 1장 제1화 <Club Farbe> 한국어 번역

의역, 직역 많습니다.
추가검수해주신 콘스프님 감사합니다


https://www.youtube.com/watch?v=QTR7qvV9GrU&t=12s

썸네일 이미지 (원본영상은 위 링크 이용)

<LUNA>
ある作家は言った
어느 작가는 말했다.
愛とは、 惜しみなくなえるものである。 心の限りを捧げたくなるものこそ愛なのだと
사랑은 아낌없이 주는 것이다. 온 마음을 다 바치고 싶어지는 것이야말로 사랑이라고.
そしてまた、 別の作家はこうも言った
그리고 다시, 다른 작가는 이렇게도 말했다.
愛とは、 惜しみなく奪うものだ。 時間も、 心も…… 何もかも奪っていくものが愛なのだと
사랑은 아낌없이 빼앗는 것이다. 시간도, 마음도... 무엇이든 빼앗아 가는 것이 사랑이라고.
これは、 そんな 「愛」 渦巻く街に迷い込んだ 男たらの物語である
이것은, 그런 「사랑」, 그것이 소용돌이치는 거리를 헤매던 남자들의 이야기이다.

<이치노세 코코로>
こんにちは、 誰かいますか?
안녕하세요, 누군가 계시나요?
誰もいない? ちしかして出払っているのかな
아무도 없어? 혹시, 다 나가계신건가…
ここがあの店か……
여기가 그 가게인가……
今、 輝夜町で話題になっている……
지금 카구야초에서 화제가 되고있는 그곳……

<나기사 케이>
あれ? キミも、 今日呼ばれてきた人?
어라, 너도 오늘 불려왔다는 사람?

<이치노세 코코로>
そ うです。 じゃあ、 貴方も?
그렇습니다. 그럼, 당신도?

<나기사 케이>
その通り, 店の人は·····今いなさそうだね
보이는 그대로. 가게의 사람은…지금 안에 없을 듯 하네

ふーん? キミもポクと同じ·······ってわけかな?
흠? 너도 나와 같다...는 쪽일까나?

<이치노세 코코로>
それは、 どういう……
네? 그게 무슨 뜻…

<아이리>
あ、 先に来てる人がいたんですね。 まさか僕 遅刻しちゃいましたか?
아! 먼저 오신분들이 계셨군요. 설마 저, 지각한걸까요?

<나기사 케이>
ううん、 ボクたちも今来たばっかりだよ
으응, 우리들도 지금 막 온 상태야


<아이리>
そうですか、 よかった~
그런가요, 다행이다~

ここが伝説のホストLUNAさんが起ち上げたお店·····
여기가 전설의 호스트 LUNA씨가 연 가게......
Club Farbe·····なんですね
Club Farbe·····군요

-
<아이리>
僕、 こういう仕事初めてなんです どんな人が集まるのか不安だったんですけど
저, 이런 일이 처음이라 어떤 사람들이 모일지 몰라서 불안했는데
皆、 いい人そうでよかっ-
모두 좋은사람같아서 다행-

쾅쾅쾅쾅쾅쾅!!!!!!!!!!

<이치노세 코코로>
な、 なんだろう。 この嵐みたいな音……
뭐, 뭐지. 이 폭풍같은 소리...

<나기사 케이>
誰かがドアを叩いてる?
누군가가 문을 두드리는데?

<???>
おい、 誰かそこにいるんだろ!?
이봐, 거기 누구 있지!?
いるのはわかってるんだ。 返事しろよ!
있는건 알고 있어! 대답하라고!

<나기사 케이>
ヤクザかな
야쿠자인가

<이치노세 코코로>
……借金でも取りに来たとか?
빚이라도 받으러 왔다거나?

<아이리>
なっ!? LUNAさんの店なのに、 そんなわけ·····
네!? LUNA씨의 가게인데, 그럴리가…

<???>
チッ、 出てこねえなら仕方ねえ。 こうなりゃ
칫, 안 나오면 어쩔 수 없어. 이렇게 된다면-
力ずくで行くしかねえ!
으로 갈수밖에 없잖아!

<이치노세 코코로,나기사 케이,아이리>
うわあっ! ?
우와앗!?

<소라토 다이치>
……なんだオマエら、 こんなとこで
……뭐야 너네들, 이런곳에서.

<이치노세 코코로>
えっと、 ヤクザの人……ですか?
음, 야쿠자……이십니까?

<소라토 다이치>
ヤクザ? やり合ったことはあるけど、 オレはしがない惣菜屋っす
야쿠자? 싸운 적은 있어도, 별거없는 반찬가게 직원임다.

<나기사 케이>
そ、 惣菜屋ぁ?
바, 반찬가게?

<소라토 다이치>
まあ、 夜はここで働くことになったんで、 店番は兄弟に任せてきたんすけどね
뭐, 밤에는 여기서 일하게 되었으니까, 가게는 형제에게 맡기고 왔지만요

<이치노세 코코로>
その惣菜屋さんがどうして殴り込みを?
반찬가게 사람이 왜 작당 난입을…?

<소라토 다이치>
殴り込み? ビンボンしたけど出ねえからノックしただけっす
작당난입? 띵동했는데도 나오질 않으니까 노크했을 뿐임다.

<나기사 케이>
ピンポン? って、 ホストクラブにインターフォンがあるわけ·····
띵동?이라니, 호스트 클럽에 인터폰이 있을리가····

<아이리>
なんだ、 ただの脳筋か······
뭐야, 그냥 바보*인가…

<이치노세 코코로>
え ?
네?

<아이리>
あ、 いえ、 なんでも
아, 아뇨, 아무것도-

<소라토 다이치>
今日呼ばれたのって、 これで企員すか?
오늘 불려온건, 이걸로 전부임까?

<나기사 케이>
うーん。 これ以上、 変なのが来ないといいけど······
음, 더 이상 이상한 사람이 오지 않는다면 좋겠는데……

<???>
……さっきから、 ゴチャゴチャうるせえな
……아까부터, 뒤죽박죽 시끄럽잖아.


<이치노세 코코로>
! ? もしかして、·君も······?
! ? 혹시, 당신도······?

<텐죠 히비키>
そ、 今日呼ばれてきた
그래. 오늘 불려왔어.

<아이리>
ずっといたんですか! 気づかなかった……
계속 계셨나요…! 눈치채지 못했어……

<텐죠 히비키>
ソファに寝転がってたからな
소파에 뒹굴고 있었으니까

<나기사 케이>
店内で熟睡って……
가게 안에서 숙면이라니……

<라이어・드라마틱>
あ~、 皆やっと来たんだ!
아~, 다들 이제야 왔구나?
待ってる間にボトル3本空けちゃって ライちゅーちょっとほろ酔いちゅー☆
기다리는 동안 보틀 3개 비워버려서 라이츄 조금 얼큰하게 취했어-☆

<아이리>
うわ、 また変なの来たよ……
우와… 또 이상한거 왔어....

<소라토 다이치>
えっ、 ここって酒飲み放題なんすね!? すげー!
어, 여기는 술 무제한인검까!? 쩔어-!

<텐죠 히비키>
んなわけないだろ
그럴리가 있겠냐고.


<라이어・드라마틱>
代金払ったらいいらしい よ
값을 낸다면 괜찮다는 것 같아~
それでモチベ上がるならモーマンタイ! だって
그걸로 의욕 올라간다면 노 프라블럼! 이라더라-
ライちゅーと飲みたい人 募集中~!
라이츄랑 마시고 싶은 사람 모집중~!

<이치노세 코코로>
な、 なんなんだろう、 この動物園感······
뭐, 뭘까, 이 동물원같은 느낌…

<나기사 케이>
(これがLUNAさんの選んだキャスト······?)
(이것이 LUNA씨가 선택한 캐스트····?)

<LUNA>
ふふ、 早速、 楽しそうなことになっているね。 奥の部屋で君たちの声を聞かせてもらっていたよ
후후, 안쪽 방에서 자네들의 목소리를 듣고 있었는데, 바로 즐거운 분위기가 되어있군요. **

<아이리>
LUNAさん!
LUNA님!

<카나메>
ず, ずいぶん個性的な人たちが集まりましたね·····
꽤, 개성적인 사람들이 모였군요…

<LUNA>
私が集めたのはこれで全員だ
내가 모은 것들은 이걸로 전원이다.
ようこそ、 Club Farbeへ
어서오세요, Club Farbe에

-

<카나메>
じゃあ、 初日ミーティングを始めます
그럼 첫날 미팅을 시작하겠습니다.
まずは自己紹介するね。 俺は内勤の要っていいます
우선 자기소개를 할게. 나는 사무실의 카나메라고 합니다.
これから皆のサポートをさせてもらうから、 どうぞよろしくね
지금부터 모두의 서포트를 할테니, 잘 부탁할게.

<전원>
お願いします
잘부탁드립니다-

<카나메>
それから、 君たちのことだけど
그리고, 너희들에 관한것인데
LUNAさんがホストクラブを起ち上げるにあたって、 募集やスカウトで遥び抜いたキャストが君たち6 人だ
LUNA씨가 호스트 클럽을 구성함에 있어, 모집이나 스카우트보다도 더 먼저 데려온 캐스트가 너희들 6명이야.
LUNAさんのことは皆、 知ってるよね?
LUNA씨에 대해서는 다들 알고있지?

<아이리>
はい、 もちろんです!
네, 물론이죠!

<나기사 케이>
メディアに多数取り上げられてCMにも出てるから、 知らない人のほうが珍しいですよ
미디어에 많이 다루어져서 CM에도 나오고 있으니까, 모르는 사람이 더 드물죠.

<텐죠 히비키>
一晩で億を稼ぎ出す、 輝夜町伝説のホスト、 か······
하룻밤에 억을 벌어들이는, 카구야쵸 전설의 호스트, 인가············


<LUNA>
……

<카나메>
そのLUNAさんが現役を退いて、 初めて自分の店を出すってことで
그 루나 씨가 이젠 현역에서 물러나, 처음으로 자신의 가게를 차린다고 해서
世間からも業界からも注目されてるのが、 このFarbeだ
세간에서도, 심지어는 세계에서도 주목받고 있는 것이 이 Farbe다.
君たちはそのオープニングメンバーとして、 頑張ってほしい。 期待してるよ!
너희들이 그 오프닝 멤버로서 열심히 해주길 바래. 기대하고있어!

<이치노세 코코로>
……

<텐죠 히비키>
……あの、 ちょっといいすか?
……저기, 잠깐 괜찮슴까?

<카나메>
うん、 いいよ
응, 괜찮아.

<텐죠 히비키>
選りすぐりって言ってましたけど、 こいつら、 どっからどう見ても、 ド素人じゃねぇの?
골라냈다고 말씀하셨겠지만, 이녀석들, 뭘 어떻게 봐도 생초짜 아닌가?

<이치노세 코코로>
確かに。 LUNAさんの店なら、 きっと日本中から有名なホストたちが 応募してきたはずなのに、 どうして俺たちを……
확실히. LUNA씨의 가게라면 분명히 일본에서 유명한 호스트들이 연락해 왔을텐데, 어째서 저희를……

<LUNA>
ふふ。 いい着眼点だ
후후, 좋은 질문이다.***
そうだね. 要はさっき期待していると言ったけれど
그렇네, 카나메는 아까 기대하고 있다며 말했겠지만,
むしろ逆かな
오히려 반대일까나.
ホストとしては期待し難い、 一癖も二癖もある君たち だからこそ、 面白いと思ったんだ
호스트로서 기대하기 어려운 특이한 모습이 있는 그대들이야 말로, 재미있을거라 생각했단다.

<소라토 다이치>
それってどういう……?
그게 어떤……?

<LUNA>
そうだな······
그렇네……
たとえばこくろ、 君は--
예를들면 코코로, 자네는-
絵に描いたような王子様だけど、 いつまで演じていられるかな?
동화같은 왕자님이지만, 언제까지 그걸 연기할 수 있을까?

<이치노세 코코로>
……!
演じてるって……嫌だなあ、 俺は正直者ですよ
……!
연기라니 ……싫다아, 저는 정직한 사람인걸요.

<나기사 케이>
正直者は、 いちいち正直者だ、 なんて自称しないんじゃない?
정말로 정직한 사람은 일일이 정직하다고 자칭하지 않잖아?

<LUNA>
そうやってさり気なくライバルを蹴落とそうする 腹黒さ、 嫌いじゃないよ
그렇게 아무렇지도 않게 라이벌을 차서 떨어뜨리려는 음험함, 싫지 않단다.

<나기사 케이>
ありがとうございます、って言っておきます
우선 감사합니다, 라고 말해두겠습니다.

<아이리>
一癖も二癖もって……僕はただの大学生ですよ?
특이한 점이라니…저는 평범한 대학생이라구요?

<LUNA>
そうかな 君にも、 裏があるような気がするけれど
그런가. 너에게도, 속셈이 있는 것 같지만.

<아이리>
ええっ そんなことないですってばぁ~
엣, 그렇지 않다니깐요~
(……こんな猿たちと 緒にされるなんて、 嫌すぎる)
……이런 원숭이들과 함께 하다니, 짜증나.

<소라토 다이치>
えっと、 あんま難しいことわかんないんすけど······
음.. 그다지 어려운 부분은 모르겠습니다만·······
酒飲むと金がもらえるってのは、マジっすよね!?
술을 마시면 돈을 벌 수 있다는건 정말이죠!?

<LUNA>
解釈が大雑把だけど、 問違いではないよ
해석이 멋대로지만, 틀린건 아니야

<소라토 다이치>
うす、 頑張るっす!
옙, 힘내겠슴다!

<라이어・드라마틱>
つまり、 酒しか勝たん! !
즉, 술만이 정답!!
ってことだね えて☆
라는 말인가-☆

<LUNA>
ライヤ 君は飲み過ぎには気をつけるように
라이어, 너는 과음하지 않게 주의 하도록.

<라이어・드라마틱>
は-い, 気をつけマッスル!
네~엡 신경쓰겠습니다~앗!

<텐죠 히비키>
はあ·····こんなヤツらと ·緒とかマジかよ。 俺は楽して稼ぎたいのに
하아......이런 녀석들과 같이라던가 진짜냐고. 나는 편안하게 벌고 싶은것 뿐인데.


<LUNA>
身も蓋もないね。 でも、 この仕事を甘く見ないほうがいいよ?
피도 눈물도 없네. 하지만 이 일을 만만하게 보지 않는게 좋을거야

<텐죠 히비키>
へいへい······あー、 くそ眠い
예이, 예이…… 아-, 더럽게 졸리군.


<카나메>
ル LUNAさん。 すごく個性的なメンバーですね·····
LUNA씨, 굉장히 개성적인 멤버들이네요…
現役を引退して独立するって言い出した時、普通の店にはならないだろうと覚悟はしてたけど、 それ以上でした
현역에서 은퇴하고 독립하겠다고 하셨을 때, 보통 가게는 아닐거라고 각오는 하고 있었지만, 그 이상이었습니다.

<LUNA>
ふふ、 予想を上回れて光栄だよ
후후, 예상을 뛰어넘었다니 영광이야.

そう、 つまりこのFarbeという店は--
그래, 즉 이 Farbe라는 가게는 –
6つの個性が混ざり合って、 まったく新しい色が 生まれる、 可能性に満ち溢れた場所なんだよ
6개의 개성들이 섞여서 완전히 새로운 색이 생겨나는, 가능성이 넘쳐나는 장소다.

To Be Continued...

----------------------------------------------------------------------------
*뇌근, 근육뇌. - 바보로 대체했습니다.
**자연스럽게 읽히면 좋을것 같아 문장의 어순을 바꾸었습니다.
***着眼点 : 착안점

------------------------------------------------------------------------------
@mush_room_w 님의 번역 커미션을 캐릭터성에 맞도록 수정하였습니다.
비상업적 용도에 한해서 사용허락을 받았기에 공유합니다.
정확한 번역 보장은 못하며, 개인만족용이므로 가볍게 참고만 해주세요.